这版翻译的最有意境,具有原作的神韵,多么的诗情画意!不像别的版本照着英文直接翻译的,意境全无。
摩洛哥的星光依旧浪漫,
大西洋的风吹拂你的脸。
你我一起看卡萨布兰卡,
夏夜的海滨让寂寞难眠。
往事难留,
当昔日的恋人再次在异国他乡相遇,
那是怎样一种心情,惊喜、心跳、激情、伤感、感叹……
千般风情,万种滋味,也许会一起涌上心头,
我们曾经爱的那么一往无前、刻骨铭心,可是世事难料、人生无情,
战争让我们天各一方,我以为这一生再难相见,心如死灰,
偶然的相遇让那颗久已死寂的心再次剧烈的跳动!如火烈燃!
可是人毕竟不能在冲动下生活,我的人生也不允许我这么做。
昔日的恋人早已心有所属,命运总是这么的弄人!奈何?何堪?
昏暗的小酒吧伴随着遥远的歌谣,月色阑珊!
手中的红酒杯摇曳着曾经的过往,闪烁不见!
昨夜的似水柔情随风而远,
醉酒的梦里朦胧美人依然。
……
啊!卡萨布兰卡,
异域的风,吹不尽流年。
啊!卡萨布兰卡,
放开的手,能否再握紧?
啊!卡萨布兰卡,
曾经的梦,是否可回首?
啊!卡萨布兰卡,
失去的你,何时再相逢?
……
卡萨布兰卡
玉颜依旧旧影见,
月光如梦照离怨。
摩洛哥星洒满天,
时光一去难复还。
昨夜星辰依烂漫,
相恋离别一瞬眼。
美酒咖啡常相伴,
孤冷骄傲美娇颜。
一切难料痴痴盼,
魂牵梦萦泪绵绵。
异国他乡偶遇见,
物是人非梦难圆。
昨日之事常回念,
一杯求醉到明天。
往事常常梦中现,
既然离别何相见?
心思缥缈夜难眠,
辗转反侧万千遍。
挚爱已随别人恋,
空留相思魂梦断。
天各一方眨眼间,
今日一别何再见。
人世之间爱无边,
默默独守到永远。
诗忆人生
庚子九月廿三
於风雅堂